2008年12月25日 星期四
風起雲湧的序曲 ─ 《小貓》序曲讀後感
施達樂,明日工作室,出版日期:2008/11/11
出版業界有個說法:「一本書能不能作為商品,只要看前十頁就可以了。」
而《小貓》這本書,正是這句話的佐證。
翻閱《小貓》這本書的時候,很難不被本作氣勢磅礡的序曲所吸引 ─ 正如
作者的文字所言,那是個是風起雲湧的年代。序曲從普奧戰爭裡勝利的德意志崛
起起頭,戰敗國奧地利的孟德爾修士(乍見這個名字真令人驚喜)對遺傳而裡的初
步體認接踵而來,並將視野很快從歐洲列強帶往遠東,最終把焦點座落於台灣,
揭開了整個故事的序幕。作者以平鋪直敘的筆法,精悍有力地刻化時代的焦點,
將整個「大時代」描繪得有聲有色,正所謂 ─ 風起雲湧。
除了令我激賞的序曲之外,閱讀本作也是一個新鮮的體驗,由於故事以清朝
至日治時代的恆春為背景,因此故事中處處可見台語對白,令故事的進行、人物
的表現更能融入時代氣氛之中。雖然在閱讀時往往必須停下來將發音轉化為台語
,不過整體上,在武俠題材上能有這樣的嘗試,則算是對身為讀者的我而言,另
一個感到新鮮的地方。
當台語對白與中文的陳述交錯地出現在小說裡時,雖然在閱讀和理解上對我
並不夠成障礙,不過我覺得部份對白或許可以呈現得更好,像主角林小貓與其死
黨所處的社會階層,滿口粗話對白便是恰如其分得表現,不過對於書中幾個的知
識份子角色而言,如果能夠用更文雅的方式顯現他們的對白(比如充滿韻味的文言
文),或許更能夠呈現台語使用的多元性與美感。
在故事進行面上,《小貓》也豪不拖泥帶水,不少逗趣的對白令人會心一笑。
針對特定歷史陳述事件的穿鑿附會,雖看似傳承自金庸,但表現手法或許更接近好
萊塢。至於故事裡以古諷今的政治批判,則也是火力全開,在當下國內對立的氣氛
中,這本書的意識形態應該也很容易引發爭議吧。
本書雖然標榜著「台客武俠」,不過即使對白大多數都以台語呈現,但應該
與目前所稱的「台客」一詞有些差異。(當然「台客」的定義就像「宅男」一樣,
根本就是不清不處沒有明確定義,每個人也都有自己的解讀方式,卻還可以使用
這個詞來交談),雖然陳述仍是以中文語法書寫,但或許直稱台語武俠也未嘗不可
啦!
整體而言,在閱讀完這部作品之後,我大概能夠理解本書會獲選第二屆溫世
仁武俠小說大賞評審獎的原因,雖然總覺得有小小的遺憾,但瑕不掩瑜。若要從
本書裡挑出一個我最喜歡、最欣賞的部份,便莫過於開頭那段「風起雲湧」的序
曲了!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
Dear 伍薰;
回覆刪除感謝您對小貓的指教,下一次我一定會作得更好的。
我也很喜歡作模型,可惜美學素養不好,老把顏料弄得髒兮兮。
佩服。
達樂兄:
回覆刪除指教不敢當啦,一點感想希望海涵 :)
請趕快寫出更好看的武俠小說吧!
我會引頸期盼的 :)
至於模型方面,我也只是厚臉皮的
生手而以啦 XD